摩洛哥女孩翻譯中文書籍:想讓阿拉伯國家“讀懂中國”

2021-03-07 10:02:00來源:中國新聞網

  阿拉伯國家有句諺語:文化哪怕遠在中國,也應該去追求它。摩洛哥女孩寶雲(El Batoul NEJJAOUI)來到中國,也是為了追尋和傳播那些令她著迷的中國文化。

  如今,寶雲在寧夏智慧宮文化傳媒有限公司從事翻譯、審校工作,主要是將中文書籍翻譯成阿拉伯文,用寶雲的話來説,她是在讓阿拉伯國家“讀懂中國”。

  “在我還是一個小女孩的時候,我就看過一些李小龍、成龍的電影,感覺很有意思。”寶雲5日接受採訪時告訴記者,她後來又看了許多介紹中國文化的紀錄片,裏面的陶瓷、中醫、茶、少林寺等中國元素都深深地吸引了她。

  2015年,對中國文化有著濃厚興趣的寶雲開始在摩洛哥當地的孔子學院學習漢語,她的老師為她起了“寶雲”這個“中國風”的名字;兩年後,寶雲又作為交換生前往北京第二外國語學院進修。

  “在中國,我認識了很多良師益友。”寶雲遊歷了北京、杭州、西安、江西、義烏等城市,書法、太極拳、中國美食等都令她流連。畢業後,寶雲申請了工作簽證,來到寧夏工作。

  “我非常享受在寧夏的生活,我最喜歡這裡的羊肉,和我家鄉的味道相似。”在寧夏,寶雲于2019年進入公司,開始從事中文書籍的翻譯工作。

  “我翻譯的第一本書是關於武漢抗疫的繪本,因為我也經歷了疫情,所以印象非常深刻。”寶雲説,她想讓自己家鄉的民眾知道,自己現在很安全,是因為那些偉大的醫生、護士。

  在翻譯過程中,寶雲也會遇到不了解的漢字詞句,一些歷史典故、成語有時會將她“難住”。這時,寶雲就會請教會阿語的中國同學,或者使用公司研發的中阿互譯軟體。

  目前,寶雲正在從事《讀懂中國》系列叢書的審校工作。“這本書是從中國專家的視角介紹中國。中國發展很快,發生了非常大的變化,我想很多外國人和我一樣,對中國的成就感到欽佩,想知道中國快速發展的秘訣。”

  “我覺得圖書是鮮花,好看,也可以結出好吃的果實。”寶雲説,摩洛哥等阿拉伯國家的民眾一般通過電視、電影、書籍來了解中國,大家對快速發展的中國很感興趣,但同時,中國也很神秘。寶雲認為,她的工作可以給阿拉伯國家的民眾介紹中國的好書、好經驗,讓他們更加了解中國,對此她感到非常自豪。

  寶雲所在的寧夏智慧宮文化傳媒有限公司致力於推動中阿文化交流,其翻譯成阿拉伯文的中文書籍涵蓋時政、文化、教育、經濟等多個領域。

  “中阿交流,文化先行。”寧夏智慧宮文化傳媒有限公司市場部圖書版塊經理馬媛介紹,以前阿拉伯國家民眾了解中國往往是通過英文、通過“西方視野”,而現在則更傾向於“向東看”,翻譯成阿拉伯文的中文書籍在當地反響不俗,未來潛力巨大。

編輯:姚思寒

相關新聞

要聞

更多

評論

更多

獨家

更多

視頻

更多

專題

更多

活動

更多

漫説

更多

中央廣播電視總臺港澳臺節目中心版權所有