所在位置:台灣新聞 > 社會

土包子、賣菜郎如何翻譯 韓國瑜金句英文版出爐

韓國瑜在哈佛大學進行閉門演講,台下約四五十人聆聽。(圖片取自台媒)

  據台灣“中時電子報”報道,高雄市長韓國瑜訪美,赴哈佛大學的首場全英文演講備受矚目,在台灣大家耳熟能詳的“韓式金句”,包括“土包子”“賣菜郎”,還有最經典的“貨出得去、人進得來”,韓國瑜都翻譯成英文版,其中“接地氣”一詞,在韓國瑜演説中,就連説了7次“Down to earth”。

  韓國瑜哈佛演講,抓準機會完整論述,當然“韓式金句”也全變成英文版,“賣菜郎”翻譯成“produce vendor”“接地氣”翻譯成“down to earth”“土包子”翻譯成“country bumpkin”“韓流”翻譯成“Han wave”,至於台灣民眾朗朗上口的“貨出得去、人進得來”,則翻譯成“Export Goods Out,Welcome People In”,在韓國瑜長達9頁的演講稿中,“韓式金句”一個都沒少。(中國台灣網 劉洪羊)

關鍵詞: 韓國瑜;金句;土包子;英文版;如何;台灣;韓式;哈佛大學;台媒;中時