所在位置:國際新聞

埃及大學裏的中文課堂:全用中文教材學生女多男少

   環球時報記者手記:我在埃及大學聽了一堂中文課

   “魯迅提倡‘硬譯’之法,傅雷‘誤譯’不少,梁啟超則主張‘豪傑譯’”……前兩天,中國知名翻譯家、上海師範大學教授朱振武在埃及中文教育“重鎮”艾因夏姆斯大學中文系上了一堂翻譯講座,全程用幽默的中文與師生分享心得。《環球時報》記者在現場發現,雖然講座頗為專業,但講堂內座無虛席,而且埃及學生總能領會到課堂內容中的“笑點”。

   曾主持譯介《達芬奇密碼》《天使與魔鬼》《數字城堡》等美國作家丹布朗系列文化懸疑小説的朱振武深感譯者需要對自身文化有一定的自覺和自信。他的講座從辨析一些不恰當的英語中文譯名開始。“‘美利堅’的字面含義是有堅船利炮,本身就是一種美化”“‘大不列顛’意為大得無法被顛覆,顯然帶感情色彩”……舉這些例子時,在場師生聽得很入神,不時笑出聲來。

   互動環節,數名師生根據他們翻譯中文著作的經歷,向朱振武提問如何在翻譯過程中忠實中文原文。中國先鋒派文學代表、女作家殘雪的作品被多次提及,多數中國人恐怕都對這位作家及其作品不甚了解。

   在《環球時報》記者看來,這些埃及學生的中文水平很高。“這離不開原汁原味的課堂體驗。”曾在埃及駐華大使館挂職旅遊參讚的知名“中國通”納賽爾教授告訴《環球時報》記者,除阿中字典及兩本翻譯課使用的阿中對照教材,該校中文系全部選用來自中國的語言教材,以在最大程度上為學生模擬中式教學場景。

   納賽爾説,為讓學生全面了解當代中國,中文系專門開設《習近平談治國理政》的導讀課程,重點講解習主席講的故事和引用的俗語、經典,“習主席用典深入淺出,外加普通話字正腔圓,他的講話視頻也是不可多得的多媒體教材”。

   艾因夏姆斯大學大三學生劉天樂(Saeid Medhat)對《環球時報》記者説,大一時,全中文教材讓包括他在內的很多同學難以適應,“不過正如唐詩所言,‘欲窮千里目,更上一層樓’,努力走上一層,就會感覺開闢了新天地”。

   該校在埃及最早開始中文教學,規模也屬最大,不過也存在一些問題。《環球時報》記者發現,座無虛席的大講堂內,八成以上是女生。劉天樂告訴《環球時報》記者,女生佔比的確在80%以上。但問題是,80%以上的女生畢業後找不到好工作,總佔比20%不到的男生中卻有八成能找到工作。

   另外,中文系的研究生人數遠遠低於本科生,漢語教學“技校化”色彩較強。納賽爾告訴《環球時報》記者,該校去年本科招生將近500人,研究生卻只有10個左右,大多數學生的職業理想是成為中文導遊或針對華人遊客的商店導購。這種現象表明,大部分學生的語言學習功利性較強,願意真正深入到文化層次的人並不多。

關鍵詞: 中文;埃及;學生;環球;教材;時報;記者;大學;課堂;中文系